4/3/2023 0 Comments Omegat full light postediting![]() ![]() If someone requests a "light" MTPE job requiring that it be "readable, correct and understandable, but does not require consistency or accuracy." they don't understand what MT is, and in particular the difference between "light" and "full" PE: Which serious translator would accept to poorly translate a text for poor payment? I'm receiving 'proposals' for MTPE services (which I always give my standard rate, as the CAT tools I buy as an investment in my professional career DO offer me NMT or MT and it's already a post-editing), which are divided in 'Full' post edit and 'Light' post edit: the latter is a post edit that has to make the text readable, correct and understandable, but does not require consistency or accuracy. It's something that you can get used to, and if it takes much less time to do it, then you should feel free to charge less for it. I understand that some translators are unable to provide just one service, when asked (and they have my sympathy), but doing just one thing if the client asks you to do just one thing isn't unethical, in my opinion. If there were three translators working on a project, namely one that fixes only the meaning errors in the machine translation, one that then fixes terminology/consistency issues in the translation, and one that then improves the elegance of the translation, would it be so bad to be just one of those translators (and be paid less than if you were a translator who was responsible for all three tasks)?Īnd if the client should decide (or had decided beforehand) that they're not going to have the second and a third round of checking to improve the text after the first translator fixed only meaning errors, would it be immoral for the translator to accept that task of the first round editing, knowing that the text will not be improved upon after that? they can't do just the one thing that the client asks them to do, if that thing is something less than what they would normally do for clients. If a client asked you to check a text and fix only comma-related mistakes (but no other mistakes), would you consider it immoral/unethical to accept the job? Would you be able to resist the temptation to fix other mistakes? Would you tell yourself that fixing other mistakes is an "good-faith service to the client" that they should be happy with, even if they specifically requested you not to do it? Some translators struggle to do just one thing, i.e. ![]() ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |